﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
  <channel rdf:about="http://www.loftwork.com/common/rss.aspx?cid=9449&amp;mode=rss1.0&amp;target=userblog">
    <title>loftwork.com - rondeのブログ</title>
    <link>http://www.loftwork.com/user/9449/blog/</link>
    <description>このRSSデータは、最近の更新コンテンツです。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:creator>ronde</dc:creator>
    <dc:date>2008-06-30T09:28:06+09:00</dc:date>
    <admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.loftwork.com/" />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29835/" />
        <rdf:li rdf:resource="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29661/" />
        <rdf:li rdf:resource="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29556/" />
        <rdf:li rdf:resource="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/28483/" />
        <rdf:li rdf:resource="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/28284/" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29835/">
    <title>海外ドラマ―STAR TREK VOYAGER （スタートレック・ヴォイジャー）</title>
    <link>http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29835/</link>
    <description>最近の真夜中のお楽しみがこれ、STAR TREK VOYAGER。毎日、午前2時からスーパードラマTVで放映されている。

実は、かなり前にもどこかの民放で、やはり深夜放送されていたのであるが、なにぶん、厳しい時間帯である。当時、会社員の身分でもあったことから、ビデオ録画だけはしたが、忙しくて最後まで見ずじまいになっていた。それが、つい最近になって、上記の局で放映されているのを発見した。残念なのは、そのときにはもう最終シーズンに近かったということである。

しかし、やはり Star Trek はいい。初代シリーズから一貫して流れるコンセプト。可能性、広がり、深さ、好奇心、創造性、ユーモア…　筆者の英語の世界への探検はまさにここから始まったと言える。

さて、この STAR TREK VOYAGER であるが、Kirk （カーク船長）やSpock （ミスター・スポック）でお馴染みの初代スタートレックの後継編のひとつであるが、なんといってもこのシリーズの特徴は、その名前 VOYAGER 「航海者」が示すように、はるか宇宙を旅するというストーリー設定。「はるか宇宙」というのは、宇宙の中でもさらに遠いというわけであるが、このシリーズの舞台となっているのが、Delta Quadrant （デルタ・クアドラント）という区域である。

Delta Quadrant とは、Star Trek における宇宙マップによると、宇宙を球として4分割した区域のうちのひとつ。ちなみに、これら4分割した区域をそれぞれ、Alpha、Beta、Gamma、Delta という名前で呼んでいる（http://en.wikipedia.org/wiki/Galactic_quadrant）。オリジナルシリーズから、Star Trek NEXT GENERATION など、通常、Star Trek の舞台となっているのは、もっぱら Alpha Quadrant （一部 Beta Quadrant） である。つまり、この Alpha Quadrant がホームランドというわけである。

ある日、Kathryn Janeway （キャスリン・ジェインウェイ）艦長率いる宇宙船VOYAGERは事故に遭遇し、活動範囲である Alpha Quadrant から最も遠い Delta Quadrant （地球から75000光年）に飛ばされ、帰れなくなってしまう。これまで接したことのない未知の世界を冒険しながら、75年もかかるという地球までの旅を続けていくというのである。また、他の Star Trek の世界とは違って、登場する人種や生命体も異なるという点と、艦長が女性であるというのもユニークである。

最終回まであと残り少なくなったエピソード。果たして、地球に帰ることができるのか（実は、結末は知っているが）、じっくりと味わいたいと思っている。</description>
    <dc:subject>エンタメ</dc:subject>
    <dc:creator>ronde</dc:creator>
    <dc:date>2008-06-30T09:28:06+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29661/">
    <title>翻訳くさい文章</title>
    <link>http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29661/</link>
    <description>最初に、翻訳くさ～いと思われる文章の例を1つ挙げてみます。

「翻訳の品質に対して考え直してみますか？もちろん、そうしましょう。もし、あなたの関心が、日本において成功するマーケティングであるならば、単語ごとの翻訳は、あなたが欲する最後のものかもしれません。」
(原文：A second thought to translation quality? Why not? If your concern is successful marketing in Japan, word-for-word translation may be the last thing you want.)

「あなたは、あなたの商品（あるいはサービス）は固いものでしかないから、あなたのビジネスはクリエイティブなライティングは必要ないと考えていますか？でも、待ってください。あなたは、あなたが英語以外の言語で言わねばならないどんなことにおいても、あなたの言うことを明確にするには、いくらかの創造性を依然として使うことができるのです。」
(原文：Do you think your business doesn't need creative writing, because your product (or service) is just a hard stuff? But wait. You can still use some creativity in making yourself clear in whatever you have to say in a language other than English.)

いかがでしょうか？

いや、「いいんじゃない、気にならないよ」とか、「その異国の香りがいいんだ」、「これこそ舶来のアロマ」などと思われる方は、この記事をこれ以上読んでいただく必要はないでしょう（時間のムダだと思います）。人にはそれぞれ、いろんな考え方があります。こういった文章を良しとするなら、それはそれで尊重したいと思います。

しかし、このような文章を「翻訳くさい」「読みにくい」「日本語になっていない」という人も確実に存在するわけで、そういった人たちが翻訳臭さに気を取られてしまうということは、大事なメッセージを伝えるうえで、何らかの障害になっていることは否定できません。最初から読まないという人もいるかもしれません。

逆に、こんなひどい文章が実際に世の中に出回っているとは考えにくい。筆者が勝手に作ったのではないか？とおっしゃる方もいらっしゃるかもしれません。お断りをしておきますが、この文章例は私が作りました（実際の例を挙げるわけにはいきませんので）が、こういった感じの文章をよく見かけるのも事実なのです。そして、きちんと、ホームページなどで掲載されています。

そして、もうひとつ言えることは、英語から日本語でこういうことが起こっているのなら、日本語から英語への翻訳でも同様の現象があるのではないかということです。

では、なぜ、そういった翻訳臭い文章ができあがるのか？最初からネイティブが文章を書けば「翻訳臭さ」がなくなるのか？

それは下記のサイト・ページで説明していますので、そちらをご覧ください。

http://www.rondely.com/tuben/CoreMsg3.htm</description>
    <dc:subject>クリエイティブ</dc:subject>
    <dc:creator>ronde</dc:creator>
    <dc:date>2008-06-24T10:58:37+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29556/">
    <title>「クリエイティブ翻訳」というネーミング</title>
    <link>http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29556/</link>
    <description>「この"クリエイティブ翻訳"っていうネーミングがいいよね」とよく言われます。先日も、元同僚で、今は仕事仲間でありお客さんでもある、制作会社の担当者から連絡があって、「以前お世話になったお客さんから、また"クリエイティブ翻訳"をお願いしたいということなので、よろしくね」ということ。その仕事仲間いわく、「わかりやすいネーミングだよね」ということですが、つけた本人は、わかったようなわからんような…　通じてるのかな？というのが正直なところです。

確かに、なんでもない「クリエイティブ」という言葉と「翻訳」をくっつけただけの話なのですが、なかなか普通は結びつかない組み合わせで、それが事実、こんなキーワードの組み合わせで検索する人もほとんどいないようです（いれば、私のＨＰのアクセスももっと増えていることでしょう）。

しかし、普通の翻訳ではなくクリエイティブに表現した翻訳か、あるいは、クリエイティブ業界における翻訳だろう、というようなことは感覚的に伝わるようで、両方とも正しい解釈なので、これでよしとしたいと思います。

では、なぜ、「翻訳」が「クリエイティブ」なのか、ということになります。

機械翻訳や直訳は問題外として、「翻訳」という作業をどう捉えるかということになりますが、まるで、最初から相手先の言葉で書かれたかのような、翻訳を感じさせない翻訳にするためには、クリエイティブにならざるを得ないということが言えると思います。

「クリエイティブ翻訳」についての詳しい紹介は、「通弁」クリエイティブ翻訳ホームページに掲載していますので、興味のある方はどうぞ。
</description>
    <dc:subject>クリエイティブ</dc:subject>
    <dc:creator>ronde</dc:creator>
    <dc:date>2008-06-20T10:27:39+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/28483/">
    <title>英文キャッチのお仕事</title>
    <link>http://www.loftwork.com/user/9449/blog/28483/</link>
    <description>
カタログや会社案内などパンフの翻訳ライティングの他に、英文キャッチを作成するというお仕事もやらせていただいております（上の画像はダミーです）。

なかでも多いのは、日本国内で使用される日本語のクリエイティブなのですが、ビジュアルとからめて、しっくり来るカッコイイ英文キャッチを考えて欲しいという依頼です。内容的には、パンフの表紙に入るサブ的な英文キャッチやページタイトル、パッケージのあしらい的なキャッチやコピーなどがあります。

もちろん、実際、英語圏にも出回る制作物のキャッチとなると、ネイティブライターとの共同で英語圏の人たちの感覚にフィットしたものを作成する必要がありますが、国内使用ということで、自分だけの完結した世界で創造することができるという気楽さがあります。とは言え、日本国内での使用となるため、逆にいくつかの条件が課せられます。つまり、

①日本人にとってそれほどむずかしくない英語
②感覚的にも日本人に受け入れられるもの
③日本に住んでいる英語圏の人が見てもおかしくない（笑われない）もの

といった点が求められます。

また、なかには、日本語版に合わせて、シャレや語呂合わせをして欲しいといった要望もあり、これはなかなか大変なのですが、それだけに面白さがあります。もちろん、日本語版があっても、それをそのまま翻訳するなどということでは使いものにはなりません。日本語の情報やフィーリングをイメージで捉え、日本語を斜めに眺めながら、英語で一から作成していくことになります。

そして、クリエイティブな英語表現を考えるうえで欠かせないのが、日頃のインプット。英単語にしても、同じ意味でも1つの単語だけ覚えていても役に立ちません。1つのことを表現するのに何種類の方法で表現できるか―これは、日本語のコピーを作成するときも同じですが、単語や表現の引き出しをいかに多く持っているかが決め手になってきます。

というわけで、ヒマなときは常に英語のドラマや映画に浸っている日々です。

</description>
    <dc:subject>クリエイティブ</dc:subject>
    <dc:creator>ronde</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-13T10:40:46+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/28284/">
    <title>おかしな英語</title>
    <link>http://www.loftwork.com/user/9449/blog/28284/</link>
    <description>
日本人のヘンな英語として、Tシャツやバッグ、パッケージなどに書かれた英語の文章や表示サインのおかしな英語を集めて楽しんでいるサイトがあります。確かに日本人の英語はヘンなものが多いと思いますが、外国人の日本語もヘンですし、日本国内で出回っている英語に関しては、「余計なお世話」みたいな部分もなきにしもあらずですが、私もいちおうクリエイティブ業界の翻訳ライティングやデザインあしらい用の英文キャッチを考えたりする仕事がら、実際、どんなものが笑われているのか参考にする意味でも、たまにアクセスするサイトでもあります。

というわけで、先日も久しぶりに訪れてみました。そして、見つけたのがこれ。トイレ関連の表示説明で、なるほど、日本に来ている外国人もトイレには行く必要があるので、英文の説明があれば助かるということでしょうが、さすがにちょっとこれでは…と苦笑してしまいました。

A toilet gets down from back stone steps, and is in the inner part of a left open space.
（訳：トイレは後ろの石段を降り、左の空きスペースの中にあります）

ということで、トイレのありかを示しているのですが、この英文では、「トイレが自分から後ろの石段を降りて（移動し）、（現在）左の空きスペースの中におります」といった意味になっており、「お、ここのトイレは移動するみたいだぞ。明日はどこにいるのかな？」みたいなことになってしまいます。

それから、もう一例。「このトイレでは、ティッシュを常備しておりませんので、ご使用になる方はお買い求めください」という日本語の後に以下のような英文が…。

Because I do not have a tissue always ready in this restroom, please buy used one.

つまり、「私はこのトイレにおいて、ティッシュをいつも準備していないので、使用済みのものを買ってください」なんてことで、ここの「私」は誰を指すのか、誰か「トイレ番」がいるのかということにもなりますが、ひどいのは「使用済みのもの」（used one）という表現で、使用済みのペーパーなんてやっぱり使いたくないですね。

たぶん、この2つの例は、翻訳ソフトを使った機械翻訳ではないかと思われます。ヘンな英語を載せて楽しんでもらおうという目的なら別ですが、やはり、きちんと正しい英語を使わないとちょっと恥ずかしいかもしれません。
</description>
    <dc:subject>クリエイティブ</dc:subject>
    <dc:creator>ronde</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-12T11:21:59+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>