﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>loftwork.com - rondeのブログ</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/" />
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/atom.xml" />
  <link rel="license" type="application/rdf+xml" href="rdf" />
  <id>tag:www.loftwork.com,2008:9449</id>
  <updated>2008-06-30T09:28:06+09:00</updated>
  <generator uri="http://www.loftwork.com/">loftwork.com 2.0-ja</generator>
  <entry>
    <title>海外ドラマ―STAR TREK VOYAGER （スタートレック・ヴォイジャー）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29835/" />
    <id>tag:www.loftwork.com,2008:9449,29835</id>
    <published>2008-06-30T09:28:05+09:00</published>
    <updated>2008-06-30T09:28:06+09:00</updated>
    <summary>最近の真夜中のお楽しみがこれ、STAR TREK VOYAGER。毎日、午前2時からスーパードラマTVで放映されている。

実は、かなり前にもどこかの民放で、やはり深夜放送されていたのであるが、なにぶん、厳しい時間帯である。当時、会社員の身分でもあったことから、ビデオ録画だけはしたが、忙しくて最...</summary>
    <author>
      <name>ronde</name>
      <uri>http://www.loftwork.com/user/9449/blog/</uri>
    </author>
    <category term="エンタメ" scheme="http://www.loftwork.com/ns/types#category" />
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/">最近の真夜中のお楽しみがこれ、STAR TREK VOYAGER。毎日、午前2時からスーパードラマTVで放映されている。

実は、かなり前にもどこかの民放で、やはり深夜放送されていたのであるが、なにぶん、厳しい時間帯である。当時、会社員の身分でもあったことから、ビデオ録画だけはしたが、忙しくて最...</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>翻訳くさい文章</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29661/" />
    <id>tag:www.loftwork.com,2008:9449,29661</id>
    <published>2008-06-24T10:57:21+09:00</published>
    <updated>2008-06-24T10:58:37+09:00</updated>
    <summary>最初に、翻訳くさ～いと思われる文章の例を1つ挙げてみます。

「翻訳の品質に対して考え直してみますか？もちろん、そうしましょう。もし、あなたの関心が、日本において成功するマーケティングであるならば、単語ごとの翻訳は、あなたが欲する最後のものかもしれません。」
(原文：A second thou...</summary>
    <author>
      <name>ronde</name>
      <uri>http://www.loftwork.com/user/9449/blog/</uri>
    </author>
    <category term="クリエイティブ" scheme="http://www.loftwork.com/ns/types#category" />
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/">最初に、翻訳くさ～いと思われる文章の例を1つ挙げてみます。

「翻訳の品質に対して考え直してみますか？もちろん、そうしましょう。もし、あなたの関心が、日本において成功するマーケティングであるならば、単語ごとの翻訳は、あなたが欲する最後のものかもしれません。」
(原文：A second thou...</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>「クリエイティブ翻訳」というネーミング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/29556/" />
    <id>tag:www.loftwork.com,2008:9449,29556</id>
    <published>2008-06-20T10:27:38+09:00</published>
    <updated>2008-06-20T10:27:39+09:00</updated>
    <summary>「この"クリエイティブ翻訳"っていうネーミングがいいよね」とよく言われます。先日も、元同僚で、今は仕事仲間でありお客さんでもある、制作会社の担当者から連絡があって、「以前お世話になったお客さんから、また"クリエイティブ翻訳"をお願いしたいということなので、よろしくね」ということ。その仕事仲間いわく、...</summary>
    <author>
      <name>ronde</name>
      <uri>http://www.loftwork.com/user/9449/blog/</uri>
    </author>
    <category term="クリエイティブ" scheme="http://www.loftwork.com/ns/types#category" />
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/">「この"クリエイティブ翻訳"っていうネーミングがいいよね」とよく言われます。先日も、元同僚で、今は仕事仲間でありお客さんでもある、制作会社の担当者から連絡があって、「以前お世話になったお客さんから、また"クリエイティブ翻訳"をお願いしたいということなので、よろしくね」ということ。その仕事仲間いわく、...</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>英文キャッチのお仕事</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/28483/" />
    <id>tag:www.loftwork.com,2008:9449,28483</id>
    <published>2008-05-13T10:40:44+09:00</published>
    <updated>2008-05-13T10:40:46+09:00</updated>
    <summary>
カタログや会社案内などパンフの翻訳ライティングの他に、英文キャッチを作成するというお仕事もやらせていただいております（上の画像はダミーです）。

なかでも多いのは、日本国内で使用される日本語のクリエイティブなのですが、ビジュアルとからめて、しっくり来るカッコイイ英文キャッチを考えて欲しいとい...</summary>
    <author>
      <name>ronde</name>
      <uri>http://www.loftwork.com/user/9449/blog/</uri>
    </author>
    <category term="クリエイティブ" scheme="http://www.loftwork.com/ns/types#category" />
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/">
カタログや会社案内などパンフの翻訳ライティングの他に、英文キャッチを作成するというお仕事もやらせていただいております（上の画像はダミーです）。

なかでも多いのは、日本国内で使用される日本語のクリエイティブなのですが、ビジュアルとからめて、しっくり来るカッコイイ英文キャッチを考えて欲しいとい...</content>
  </entry>
  <entry>
    <title>おかしな英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/28284/" />
    <id>tag:www.loftwork.com,2008:9449,28284</id>
    <published>2008-05-07T08:19:15+09:00</published>
    <updated>2008-05-12T11:21:59+09:00</updated>
    <summary>
日本人のヘンな英語として、Tシャツやバッグ、パッケージなどに書かれた英語の文章や表示サインのおかしな英語を集めて楽しんでいるサイトがあります。確かに日本人の英語はヘンなものが多いと思いますが、外国人の日本語もヘンですし、日本国内で出回っている英語に関しては、「余計なお世話」みたいな部分もなきにし...</summary>
    <author>
      <name>ronde</name>
      <uri>http://www.loftwork.com/user/9449/blog/</uri>
    </author>
    <category term="クリエイティブ" scheme="http://www.loftwork.com/ns/types#category" />
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.loftwork.com/user/9449/blog/">
日本人のヘンな英語として、Tシャツやバッグ、パッケージなどに書かれた英語の文章や表示サインのおかしな英語を集めて楽しんでいるサイトがあります。確かに日本人の英語はヘンなものが多いと思いますが、外国人の日本語もヘンですし、日本国内で出回っている英語に関しては、「余計なお世話」みたいな部分もなきにし...</content>
  </entry>
</feed>