作品についての感想 作品購入希望 制作依頼 質問!
2008/05 < トップ > 2008/07
全 3 件
「この"クリエイティブ翻訳"っていうネーミングがいいよね」とよく言われます。先日も、元同僚で...
2008/06/20 コメント(0) 閲覧(227)
クリエイティブ翻訳
ronde
最初に、翻訳くさ~いと思われる文章の例を1つ挙げてみます。 「翻訳の品質に対して考え直...
2008/06/24 コメント(0) 閲覧(242)
最近の真夜中のお楽しみがこれ、STAR TREK VOYAGER。毎日、午前2時からスーパー...
2008/06/30 コメント(0) 閲覧(317)
海外ドラマ英語
アメリカに10ヶ月ほどいたにもかかわらず 英語大嫌...
英文キャッチのお仕事
嵯峨雅彦
2008/05/19
1位: おかしな英語
日本人のヘンな英語と...
653PV
2位: 英文キャッチのお仕事
カタログや会社案内な...
419PV
3位: 海外ドラマ―STAR TREK VOYAGER (スタートレック・ヴォイジャー)
最近の真夜中のお楽しみが...
317PV
4位: Yo soy Betty, la fea (ヨ・ソイ・ベティ・ラ・フェア)
STAR TREK に引...
307PV
5位: 翻訳くさい文章
最初に、翻訳くさ~いと思...
242PV
クリエイティブ翻訳ライター
クリエイティブ業界に特化したクリエイティブな翻訳ライティング(日本語から英語、英語から日本語)をお届けして20年の実績があります。パンフレットやカタログ、ポスター、エディトリアルなど、クリエイティブ・ワークの翻訳は、直訳はもちろん、そのまま普通に翻訳しても実際に使えるものにはなりません。インパクトのあるキャッチが普通の長い文章になったり、せっかくのコピーライティングが退屈でメリハリのない文章になってしまいます。インパクトにはインパクトを、クリエイティブにはクリエイティブを。翻訳をベースにしながらも、翻訳のにおいのしない、スマートな英文(和文)ライティングを提供いたします。しかも、料金は普通の翻訳料金と変わりません。また、デザインワークにスマートな英文キャッチを入れたいという場合もぜひご依頼ください。
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
制作依頼・感想・作品購入など メッセージを送ることができます