Blogs

2008/06 Archives

2008/05 < トップ > 2008/07

全 3 件

「クリエイティブ翻訳」というネーミング

記事ジャンル クリエイティブ

「この"クリエイティブ翻訳"っていうネーミングがいいよね」とよく言われます。先日も、元同僚で...

ronde

翻訳くさい文章

記事ジャンル クリエイティブ

最初に、翻訳くさ~いと思われる文章の例を1つ挙げてみます。 「翻訳の品質に対して考え直...

ronde

海外ドラマ―STAR TREK VOYAGER (スタートレ...

記事ジャンル エンタメ

最近の真夜中のお楽しみがこれ、STAR TREK VOYAGER。毎日、午前2時からスーパー...

ronde

2008/05 < トップ > 2008/07

全 3 件

New Comments

Blog View Ranking

1位: おかしな英語

日本人のヘンな英語と...

653PV

ヘンな英語

2位: 英文キャッチのお仕事

カタログや会社案内な...

419PV

英文キャッチ

5位: 翻訳くさい文章

最初に、翻訳くさ~いと思...

242PV


プロフィール画像

クリエイティブ翻訳ライター

ronde

クリエイティブ業界に特化したクリエイティブな翻訳ライティング(日本語から英語、英語から日本語)をお届けして20年の実績があります。パンフレットやカタログ、ポスター、エディトリアルなど、クリエイティブ・ワークの翻訳は、直訳はもちろん、そのまま普通に翻訳しても実際に使えるものにはなりません。インパクトのあるキャッチが普通の長い文章になったり、せっかくのコピーライティングが退屈でメリハリのない文章になってしまいます。インパクトにはインパクトを、クリエイティブにはクリエイティブを。翻訳をベースにしながらも、翻訳のにおいのしない、スマートな英文(和文)ライティングを提供いたします。しかも、料金は普通の翻訳料金と変わりません。また、デザインワークにスマートな英文キャッチを入れたいという場合もぜひご依頼ください。

rss RSSフィード
 

Message

制作依頼・感想・作品購入など メッセージを送ることができます