作品についての感想 作品購入希望 制作依頼 質問!
2008/06 < トップ >
全 1 件
STAR TREK に引き続き、毎日、午前3時からスーパードラマ TV で放映されているのが...
2008/07/08 コメント(0) 閲覧(185)
海外ドラマスペイン語
ronde
アメリカに10ヶ月ほどいたにもかかわらず 英語大嫌...
英文キャッチのお仕事
嵯峨雅彦
2008/05/19
1位: おかしな英語
日本人のヘンな英語と...
564PV
2位: 英文キャッチのお仕事
カタログや会社案内な...
339PV
3位: 海外ドラマ―STAR TREK VOYAGER (スタートレック・ヴォイジャー)
最近の真夜中のお楽しみが...
222PV
4位: Yo soy Betty, la fea (ヨ・ソイ・ベティ・ラ・フェア)
STAR TREK に引...
185PV
5位: 「クリエイティブ翻訳」というネーミング
「この"クリエイティブ翻...
164PV
クリエイティブ翻訳ライター
クリエイティブ業界に特化したクリエイティブな翻訳ライティング(日本語から英語、英語から日本語)をお届けして20年の実績があります。パンフレットやカタログ、ポスター、エディトリアルなど、クリエイティブ・ワークの翻訳は、直訳はもちろん、そのまま普通に翻訳しても実際に使えるものにはなりません。インパクトのあるキャッチが普通の長い文章になったり、せっかくのコピーライティングが退屈でメリハリのない文章になってしまいます。インパクトにはインパクトを、クリエイティブにはクリエイティブを。翻訳をベースにしながらも、翻訳のにおいのしない、スマートな英文(和文)ライティングを提供いたします。しかも、料金は普通の翻訳料金と変わりません。また、デザインワークにスマートな英文キャッチを入れたいという場合もぜひご依頼ください。
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
制作依頼・感想・作品購入など メッセージを送ることができます