Blogs

おかしな英語 < 一覧 > 「クリエイティブ翻訳」というネー...

英文キャッチのお仕事

クリエイティブ

英文キャッチ
カタログや会社案内などパンフの翻訳ライティングの他に、英文キャッチを作成するというお仕事もやらせていただいております(上の画像はダミーです)。

なかでも多いのは、日本国内で使用される日本語のクリエイティブなのですが、ビジュアルとからめて、しっくり来るカッコイイ英文キャッチを考えて欲しいという依頼です。内容的には、パンフの表紙に入るサブ的な英文キャッチやページタイトル、パッケージのあしらい的なキャッチやコピーなどがあります。

もちろん、実際、英語圏にも出回る制作物のキャッチとなると、ネイティブライターとの共同で英語圏の人たちの感覚にフィットしたものを作成する必要がありますが、国内使用ということで、自分だけの完結した世界で創造することができるという気楽さがあります。とは言え、日本国内での使用となるため、逆にいくつかの条件が課せられます。つまり、

①日本人にとってそれほどむずかしくない英語
②感覚的にも日本人に受け入れられるもの
③日本に住んでいる英語圏の人が見てもおかしくない(笑われない)もの

といった点が求められます。

また、なかには、日本語版に合わせて、シャレや語呂合わせをして欲しいといった要望もあり、これはなかなか大変なのですが、それだけに面白さがあります。もちろん、日本語版があっても、それをそのまま翻訳するなどということでは使いものにはなりません。日本語の情報やフィーリングをイメージで捉え、日本語を斜めに眺めながら、英語で一から作成していくことになります。

そして、クリエイティブな英語表現を考えるうえで欠かせないのが、日頃のインプット。英単語にしても、同じ意味でも1つの単語だけ覚えていても役に立ちません。1つのことを表現するのに何種類の方法で表現できるか―これは、日本語のコピーを作成するときも同じですが、単語や表現の引き出しをいかに多く持っているかが決め手になってきます。

というわけで、ヒマなときは常に英語のドラマや映画に浸っている日々です。

Comment

Comment

は必須項目

名前
email
コメント
[2]

嵯峨さん、コメントありがとうございます。
ネイティブの英文メールは確かにそっけないですね。あれだけいろいろ書いたのに「OK」だけか、という場合もあったりして…。
CAN YOU CELEBRATE?の英語に対する批評は私もどこかで読んだ記憶がありますが、We will love...にしても、まず違和感を持つのが「目的語」がないという点かもしれませんね。普通日本語では省略することも多い部分ですから、「何を祝うの?」「誰を愛するの?」などあまり問い詰めると「うるさいヤツだ、だいたいわかるやろ?」なんて思われてしまいます。でも、きちんと翻訳する場合には必要な情報なんですよね。これがないと、やっぱり椅子からずり落ちるような訳になってしまいます。
とは言え、なかなかそんなところまで問題意識を持っている日本人の方は少ないようで、そういう意味では日本人はおおらかなのかもしれません。でも、それが逆に、英語圏の人たちにEngrish(日本人のヘンな英語)という趣味の悪い(?)楽しみを与えてしまっていますが…。

論手千春2008/05/20 11:49:43

[1]

アメリカに10ヶ月ほどいたにもかかわらず
英語大嫌いの嵯峨と申します。
たまに海外サイトから買い物するときなど
簡単なメールのやり取りすら困ってます。
意外とネイティブの英文メールって
そっけないんですけどね。
日本映画の英語字幕も。
こんな僕が見ても変な英語って散見しますが
そういえば昔の「CAN YOU CELEBRATE?」という曲は
タイトルがおかしい、って当時からFMでも突っ込まれてましたが
たまたまテレビで見てて字幕で
「We will love long long time.」
という歌詞がでてきた時は椅子からずり落ちそうになりました。
これってやっぱり
「私たちは長い長い時間を愛する」
って意味ですよね。
多分
「We will love each other for long long time.」
のことだと思うんですが、
外国人のコーラスの方はどう思っていたんでしょうか。
人ごとながら顔が熱くなりますね。

嵯峨雅彦2008/05/19 21:06:08

New Comments

Blog View Ranking

1位: おかしな英語

日本人のヘンな英語と...

477PV

ヘンな英語

2位: 英文キャッチのお仕事

カタログや会社案内な...

261PV

英文キャッチ

4位: 「クリエイティブ翻訳」というネーミング

「この"クリエイティブ翻...

96PV

5位: 翻訳くさい文章

最初に、翻訳くさ~いと思...

90PV


プロフィール画像

クリエイティブ翻訳ライター

ronde

クリエイティブ業界に特化したクリエイティブな翻訳ライティング(日本語から英語、英語から日本語)をお届けして20年の実績があります。パンフレットやカタログ、ポスター、エディトリアルなど、クリエイティブ・ワークの翻訳は、直訳はもちろん、そのまま普通に翻訳しても実際に使えるものにはなりません。インパクトのあるキャッチが普通の長い文章になったり、せっかくのコピーライティングが退屈でメリハリのない文章になってしまいます。インパクトにはインパクトを、クリエイティブにはクリエイティブを。翻訳をベースにしながらも、翻訳のにおいのしない、スマートな英文(和文)ライティングを提供いたします。しかも、料金は普通の翻訳料金と変わりません。また、デザインワークにスマートな英文キャッチを入れたいという場合もぜひご依頼ください。

rss RSSフィード
 

Message

制作依頼・感想・作品購入など メッセージを送ることができます