作品についての感想 作品購入希望 制作依頼 質問!
最近の真夜中のお楽しみがこれ、STAR TREK VOYAGER。毎日、午前2時からスーパードラマTVで放映されている。 実は、かなり前にもどこかの民放で、やはり深夜放送されていたのであるが、な...
続きを見る
2008/06/30コメント(0)閲覧(27)
Portfolio next
Cherry B...
Roses
Alpine R...
Download next
Blog next
2008/06/30 コメント(0) 閲覧(27)
最初に、翻訳くさ~いと思われる文章の例を1つ挙げてみます。 「翻訳の品質に対して考え直してみますか?もちろん、そうしましょう。もし、あなたの関心が、日本において成功するマーケティングであるならば...
2008/06/24 コメント(0) 閲覧(45)
「この"クリエイティブ翻訳"っていうネーミングがいいよね」とよく言われます。先日も、元同僚で、今は仕事仲間でありお客さんでもある、制作会社の担当者から連絡があって、「以前お世話になったお客さんから、ま...
2008/06/20 コメント(0) 閲覧(52)
カタログや会社案内などパンフの翻訳ライティングの他に、英文キャッチを作成するというお仕事もやらせていただいております(上の画像はダミーです)。 なかでも多いのは、日本国内で使用される日本語の...
2008/05/13 コメント(2) 閲覧(210)
クリエイティブ翻訳ライター
ronde
クリエイティブ業界に特化したクリエイティブな翻訳ライティング(日本語から英語、英語から日本語)をお届けして20年の実績があります。パンフレットやカタログ、ポスター、エディトリアルなど、クリエイティブ・ワークの翻訳は、直訳はもちろん、そのまま普通に翻訳しても実際に使えるものにはなりません。インパクトのあるキャッチが普通の長い文章になったり、せっかくのコピーライティングが退屈でメリハリのない文章になってしまいます。インパクトにはインパクトを、クリエイティブにはクリエイティブを。翻訳をベースにしながらも、翻訳のにおいのしない、スマートな英文(和文)ライティングを提供いたします。しかも、料金は普通の翻訳料金と変わりません。また、デザインワークにスマートな英文キャッチを入れたいという場合もぜひご依頼ください。
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
制作依頼・感想・作品購入など メッセージを送ることができます
�A�N�e�B�r�e�B
�t���[���[�h����
More>>