知識・情報

「食べれる」「見れる」といった「ら抜き言葉」なるものが
一時話題(問題?)になったものですが、近頃、個人的には
「れるれる言葉」(←と勝手に呼んでいる)もどないなものかいな、
と思っておるのです。
TVやラジオの番組でレポーターやアナウンサーやインタビュアーが
「○○さんは海外に行かれる(行かれた)ことは?」
とか
「△△さんはこういったことをやられるんですよね」
とか言うたびに
「…それは“いらっしゃる”“なさる”だろうがあ!!」
…と、薄くイラっときてしまうのですよ。
あと、「食べれる」とかも…「食べられる」あるいは
「召し上がる」だろうがッ。
そういうところで働く仕事に就くためには、なんやら偏差値の
高ーい学校を出て、倍率の高い難しい試験をかいくぐり、そして
ぱんぱかぱーんとめでたく放送局の敷居を跨げるようになるの
でしょうが、それを跨いだ瞬間、頭にきっちり収めていた敬語や
丁寧語、そして漢字の読みなどなどは耳の穴からぼてぼてぼてっと
こぼれ落ちでもしてしまうんでしょうか?
……漢字の読みといえば。
「旧中山道」を「いちにちじゅうやまみち」と読んだフ●テレビの
女性アナウンサーとか、先日の27時間テレビの深夜にやっていた
スポーツニュースでもうグダグダ、「立て板に餅」どころか
「立て板に粘土」状態な同局のこれまた女性アナウンサーとか…。
そういや、「白粥」を読めなかった、これはT●Sの男性アナウンサー
とかもおりましたっけ。
それとも、「いかれる」と聞くと「イカれる」、「やられる」だと
「殺られる」とかを連想してしまうワシが…はい、古いんですね。
2008/08/01
9:31
コメント(0)
閲覧(356)
敬語丁寧語アナウンサーインタビューいかれるやられる27時間テレビ