Blogs

待ちぼうけ < 一覧 > 微妙な日本語

これ、大問題になるんじゃ・・・?

グルメ・ファッション

インドネシアの日本食材が買えるスーパーには
日本のスーパーで買える商品が一杯。(でも高い)

インドネシアはイスラム教の人が多い。
豚肉やアルコールを口にしないイスラム教の人にとって
日本の食材はキケンが一杯。

それを知っているのか、そのスーパーには主に日本人か
華僑の人が買い物に来ている様子。


ある日、ちょっと、お高めだけど現地の色んな商品で一杯な
大型スーパーへ行ってみました。
わぉ???日本のカレールーまで売ってる!
日本食材スーパーで買うより、若干安い・・・ような気がする。
(日本食材スーパーでの値段の記憶がありません)

てな訳で、今晩はカレーなのですが、作る時に箱を見てみたら
さすが一般のスーパーで売られてるだけあって
原材料がインドネシア語で書かれたシールが貼ってある。

080829

Tepung terigu = 小麦粉
minyak sayur = 植物油
gula = 砂糖
madu = 蜂蜜
lada = 胡椒
kacang kedelai = 大豆
kaldu sapi = 牛肉汁
coklat bubuk = 粉末チョコ
susu = 牛乳

『牛由来原材料は使用しておりません』ってカレーなのに
牛肉汁(牛のスープって訳すべきか?)って、ど?ゆうコト?
なんだか、このシールはいい加減な気がしたので
日本語で書いてある正真正銘の原材料を確認。

小麦粉
食用油脂(パーム油、なたね油)
食塩
カレー粉
砂糖
香辛料
酵母エキス
たん白加水分解物(ポーク)
ソースパウダー
チキンブイヨン
カラメル色素
調味料(アミノ酸等)
酸味料
その他大豆、りんご、ゼラチン由来原材料を含む

なんか、微妙に・・・って言うか、かなり違う。


ちょっと、輸入元さん(モザイクにしたけどインドネシアの会社)。
蜂蜜も牛乳も、入ってませんよ。
粉末チョコとは、ソースパウダーのコトですか?
って、あたりはいいとして・・・

こ?れ?は?、ヤバイんじゃないの?
すごぉ?くヤバイんじゃないの?
『たん白加水分解物(ポーク)』って『豚』なんじゃないの?

Comment

Comment

は必須項目

名前
email
コメント

杏仁豆腐風呂

イラストレーター

TOKUKO

インドネシア好きで呑気なフリーのイラストレーターです。見る人が疲れないイラストを呑気な気分で描きたいと思っています。ぜひサイトも覗いてみて下さい。

rss RSSフィード
 

Message

制作依頼・感想・作品購入など メッセージを送ることができます

Creative Commons License
この作品は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの下でライセンスされています。